01:47 /Среда/ 03.12.2008


НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading ...
Загрузка...
Погода,Новости , загрузка...
Загрузка...
АНАЛИТИКА И КОММЕНТАРИИ
26.01.08/15:15
Трудности перехода
Трудности перехода Затяжная дискуссия по поводу обязательного перевода фильмов иностранного производства на украинский язык, похоже, достигла кульминации. 

Представление 60-ти нардепов, которые попросили Конституционный суд разъяснить часть ІІ статьи 14 Закона Украины "О кинематографии", удовлетворено. Теперь все копии иностранных фильмов будут переводиться на украинский.

Государственная служба кинематографии не имеет право давать разрешение на демонстрацию иностранного фильма, в частности, и российского, если он не дублируется, не озвучен или не субтитрован на украинском. Касается это всех лент, кроме советских.

Норма закона, определяющая порядок распространения иностранных фильмов на территории Украины, трактовалась все это время неоднозначно. Тема дублирования украинским языком иностранных лент обросла мифами. А идея, как это обычно бывает с идеями, нашла своих противников и защитников.

Зрительская аудитория разделилась на тех, кто считает такой метод насильственным, и тех, кто поддерживает украинизацию кинематографа.

Кто-то утверждает, что перевод на государственный погубит украинский кинорынок. Кто-то сетует на задержку показа фильма (на срок, необходимый для перевода и озвучивания ленты). Кто-то – на отсутствие опыта в этой сфере, отсутствие высокого уровня грамотности переводчиков, недостаток профессиональных дикторов. Да и технический потенциал, говорят, пока мал.

Первое постановление относительно дублирования и субтитрования на государственный язык правительство приняло еще в феврале 2006 года. Тогда появились разговоры о том, что кинотеатры опустеют. Как видим, не опустели. Даже более того. Некоторые заядлые критики идеи превратились в почитателей.

Что доказывает: профессионалы у нас есть. Чего стоят только одни "Тачки"? А "Сокровища нации. Книга тайн"? Неплохой перевод у "Шрека", "Рататуя", "Пиратов Карибского моря"… К слову, россияне не понимают, почему украинцы смеются над "Альфом". В чем дело? В переводе.

Однозначно, с введением обязательного украинского перевода вырос уровень общественного самосознания и… хочется надеяться, кинематографической эстетики.

Правда, до этого часть фильмов выходила в украинский прокат с российским дублированием. И зритель, получается, имел выбор. С постановлением же Конституционного суда увидеть фильм на русском можно будет, по всему, лишь в определенных кинотеатрах, так сказать, для нацменьшинств.

Не успел КС обнародовать свое решение, как МИД России выступил с критикой дублирования на украинский язык фильмов иностранного производства. 

"Это явилось очередным подтверждением нежелания украинских властей полностью и добросовестно выполнять свои международные обязательства", - заявили в ДИП МИД РФ и сослались на Европейскую хартию региональных языков. 

Между тем, как отметили в МИД Украины, Киев не получал каких-либо замечаний со стороны Совета Европы, связанных с возможными нарушениями Европейской хартии региональных языков. 

А в украинской Госслужбе кино добавили: в хартии, ратифицированной парламентом, идет речь о том, что страна обязуется поддерживать исчезающие языки, чего нельзя сказать о русском. 

С чего российский МИД взял, что Украина ущемляет права россиян – вопрос к МИДу РФ. Украинский решение КС расценил как "логическое завершение" государственной политики в сфере кинематографии. 

"Развитие кинематографии и поддержка украинского языка являются внутренним делом нашего государства. Следовательно, поведение МИД РФ, по меньшей мере, некорректно", - отметил официальный Киев. 

Нельзя сказать, что права русскоязычных граждан так уж и ущемляются. Вот, к примеру, эта статья выходит на русском. Но не стоит забывать, что каждое государство имеет свой государственный язык. 

И, конечно, свою историю. Бесспорно, так исторически сложилось, что в Украине многие говорят и мыслят на русском. Однако не кажется ли вам, по крайней мере, логичным, что гражданин страны должен знать ее язык? 

Когда-то же нужно учиться говорить на украинском? А просмотр фильмов, как отмечают лингвисты, - хорошее подспорье в изучении языка. По-видимому, именно поэтому парламентарии так загорелись идеей. Что ж, если на поиск иных способов имплементировать государственный язык в сознание украинца фантазии не хватило? 

Как тогда поднимать украинскую культуру, в частности, популяризировать язык? С одной стороны – просто. Нужно сделать его модным. Вопрос в том: как? Ведь в том количестве информации, что выливается на нас ежедневно, человек способен выловить только действительно яркую идею. А есть ли она? 

Кроме этого, возникает вопрос, подумали парламентарии о потоке фильмов и "мощности" отечественной дубль-индустрии? А за дополнительные расходы кто платить будет? Качественное озвучивание – процедура дорогая.

По некоторым данным, от 25 до 50 тысяч долларов. А, если просто титровать, что намного дешевле, - многие будут на это смотреть? 

В Минкультуры начали поступать обращения взволнованных дистрибьюторов и демонстраторов фильмов, в которых выражается обеспокоенность относительно сокращения валовых поступлений от кинопоказов и роста количества пиратских кинокопий на рынке домашнего видео. 

Кроме того, некоторые дистрибьюторы сетуют на недостаточность полноценной материально-технической базы в Украине для реализации статьи 14 закона "О кинематографии", растолкованной в решении КС. 

Об этом, оказывается, не подумали? Может, еще и поэтому участники рынка пытались обходить закон. Может, и поэтому идея дублирования государственным языком иностранных фильмов столько времени не приживалась в украинских кинотеатрах? 

По убеждению авторов представления, размытая формулировка соответствующей нормы закона – огромный плацдарм для маневра. К примеру, как рассказал парламентарий Юрий Ключковский, для того, чтобы получить разрешение на прокат, некоторые предоставляли в Минкульт дублированную копию, а, получив, согласие, в кинотеатрах показывали фильм на русском.

"Требование дублирования касается только одной копии, которая потом покрывается пылью на полке в Минкульте?" - иронизировал Ключковский.

В чем-то он прав. И переживания его понятны. Но с другой стороны – все ли продумали парламентарии в решении вопроса украинского дубляжа? Коль уж взялись депутаты-патриоты за дело, то и нужно им заниматься, учитывая все аспекты проблемы. Чтобы не говорили снова люди: "В нашей стране все через…" Место, где спина уже по-другому называется. Может, пришло время разрушить это убеждение?
Ольга Погорелова, Киев

Версия для печати



КОММЕНТАРИИ (5)

АВТОРСКАЯ ВЕРСИЯ
28.11/08:30
Базарная политика
ИНТЕРВЬЮ
01.12/08:00
Дмитрий Шерембей: никто не лишит счастья ВИЧ-позитивного
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Загрузка...
Загрузка...
загрузка...
Загрузка...